ana7wgk

Archive for mayo, 2012

Blow Up. Michelángelo Antonioni revisitado. Por: Elías Gorostiaga.

Entre las muchas maneras de combatir la nada, una de las mejores es sacar fotografías, actividad que debería enseñarse tempranamente a los niños, pues exige disciplina, educación estética, buen ojo y dedos seguros.”  (Las babas del diablo. Julio Cortazar.)

Es una historia sencilla de soledad y largos silencios, de nubes blancas, parques verdes, mimos, chicas, modelos, artistas. Son los años sesenta de aquel largo verano de Londres, de fumar marihuana, beber, posar, fiestas y conciertos, que después se extendería al resto del mundo.

 ( Elías Gorostiaga)

Read More

Música de cine: Bernard Herrmann. Por: Alfredo Rodríguez

Salvo a los muy cinéfilos, es posible que el nombre de Bernard Herrmann no diga mucho a la mayoría de las personas, pero si decimos que es el compositor de películas como Ciudadano Kane o Psicosis, entonces las cosas empiezan a cambiar y al menos alguna melodía nos empieza a sonar por nuestro interior y las imágenes se nos vienen solas a la cabeza.

El año pasado se cumplieron cien años del nacimiento de Herrman (Nueva York, 1911 – Nueva York, 1975), un compositor controvertido por su carácter huraño, complicado, siempre al filo de la neurosis pero que supo poner como nadie música a algunas de las obras clave del séptimo arte aunque únicamente consiguiera un Oscar en su vida y por una de sus primeras incursiones en el mundo del cine The Devil and Daniel Webster (El hombre que vendió su alma) película de 1941.

( Alfredo Rodríguez )

Read More

Apuntes del Rey Lear. «El bufón del rey no es su bufón». Un ejercicio teatral sobre la traducción de Nicanor Parra. Por : Carlos Feral.

El día veintisiete de abril asistí en Casa América a un curioso ejercicio teatral sobre un fragmento de la traducción del reciente Premio Cervantes Nicanor Parra. Este creador de la “antipoesía” sirve de base a un ejercicio de “antiteatro” bastante original y curioso. Algo tendría de provocador cuando pude darme cuenta de que a mitad de la representación un cierto número de espectadores abandonó la sala, sobre todo los de más edad. Y eso que antes de empezar avisaron de que no se trataba ni mucho menos de una representación de la obra de Shakespeare sino de un ejercicio abierto basado en la traducción de Parra.

En un ejercicio de aproximadamente treinta o cuarenta minutos; su director y también actor Ricardo Díaz, más los actores Brenda Escobedo y Francisco Arrieta, montan un juego escénico en el que no hay nada cerrado. Advierten de la provisionalidad del montaje al igual que la provisionalidad de la traducción de Parra, que después de doce años todavía no da por terminada. Sin duda otra traducción cualquiera no hubiera permitido tan osada puesta en escena. Todo el diálogo gira en torno a la figura del bufón-poeta. En el Rey Lear, el bufón (Fool) es el único que se atreve a decir la verdad al rey. ¿No será el rey el más bufón de todos? Parra supera otros bufones. Él plantea un juego que invita a una sorpresa. Dentro de la puesta en escena cobra gran protagonismo una gran pantalla en la que se proyectan textos que, según el director , no pretende competir en protagonismo con los actores sino que esa introducción de texto escrito son juegos para crear una complicidad con el espectador y así al leer esos versos en pantalla quizá le lleve posteriormente a leerlos y a descubrir más profundamente la obra. ( Carlos Feral).

Read More