En el marco de los actos celebrados con ocasión del XXVIII Festival de Otoño en Primavera en Madrid- 11 de mayo a cinco de junio- en el que se han ofrecido treinta y cuatro espectáculos-, se ha dado especial relevancia al espacio artístico alemán por inscribirse en la iniciativa del Espacio de encuentro hispano-alemán 2011.
Esta iniciativa abarca más de 50 eventos y actos que tienen lugar en distintas ciudades españolas, principalmente Barcelona y Madrid. El Espacio de encuentro hispano-alemán 2011 tiene por objetivo estrechar las relaciones entre los dos países y acercar culturas.
( Alena Collar y Virginia Seguí )
Kaspar de Peter Handke en la Abadía. Por: Alena Collar y Virginia Seguí.
En este sentido queremos destacar la puesta en escena en el Teatro de La Abadía de la obra Kaspar de Peter Handke, escritor austriaco de lengua alemana, nacido en 1942. Esta obra escrita en 1967 fue representada en el Theater Oberhausen, dirigido por Günther Büch en 1968.
José Luís Gómez director del teatro de la Abadía, actor además que estudió en Alemania y Francia ya presentó a su vuelta en España esta obra, Ahora lo hace siguiendo su propia traducción de los textos de entonces en colaboración con Emilio Hernández, y con la dirección de Roberto Ciulli al frente del Theater an der Ruhr. Director que puso en escena, en 1987 junto a Müge Gürman , La casa de Bernarda Alba, con ocho actores masculinos turcos en idioma turco, por citar alguna de sus apuestas más arriesgadas.
La compañía tiene la particularidad de contar con actores de diversas nacionalidades, cualidad muy habitual en el teatro alemán.
La obra contiene una mezcla de expresionismo alemán y esperpento español en simbiosis. En ella, la crítica a la sociedad convencional y la destrucción de lo diferente queda bastante clara casi sin necesidad de textos ya que la puesta en escena es muy expresiva en sí misma siendo la cuestión visual un elemento a destacar. Así, el monólogo final de Kaspar- a quien interpreta una mujer, la actriz Maria Neumann-, hace patente la opresión social y la asfixia hacia lo diferente.
Una obra que juega con el sentido de la palabra kaspar, que significa payaso, para mostrar todo el sinsentido y pesimismo de la sociedad actual.
Amando Carabias
junio 13th, 2011
Parece interesente el tema y la trama de la obra. La mezcla entre el esperpento y el expresionismo seguro que no deja indiferente a nadie.
catherine
julio 8th, 2011
Son imprescindibles estos intercambios entre autores y directores de varios países. La Casa de Bernada Alba la ví en francés puesta en escena por un colombiano que trabaja en Suiza. En el festival de Aviñon cada año se pueden ver una o varias obras en alemán, neerlandés, castellano (Rodrigo García) o italiano (Romeo Castellucci vuelve este verano).
Como lo subrayáis cuando la puesta en escena es lo suficiente expresiva no importanta mucho el texto, no importa que haya pocas palabras o palabras en un idioma extranjero ( sobretitulado, claro).